Аригато, мангака: как манга и аниме повлияли на японский язык

Аригато, мангака: как манга и аниме повлияли на японский язык
После Второй мировой войны, с развитием большой индустрии манги и аниме, миллионы японских детей открыли для себя миллионы интересных историй. Как известно, младшему поколению свойственно придумывать новомодные словечки — а новый вид развлечения только усилил это стремление. Правда, оригинальных слов тогда было очень мало, но вот трансформация языка происходила активно. Например, с тех времён в японской популярной культуре слово «тэцудзин» (鉄人) стало применяться для обозначения большого робота, супергероя, закованного в железо. Причём употреблять его в Японии начали раньше, чем Marvel представила миру своего Железного человека, — манга «Железный человек №28» выходила с 1956 по 1966 год, а Тони Старк дебютировал в 1963-м.Конечно, новшества касались не только названий. К примеру, считается, что мангака и аниматор Осаму Тэдзука ответственен за популяризацию слова «энеруги» — транслитерацию английского «энергия», а также слова «син» (シーン) в значении «тишина». В 1970-е годы распространились слова, которые чаще употребляли в быту. В сериале «Яттаман» (Yatterman, 1977–1979) пара супергероев ищет камень, указывающий на несметные богатства. У их робота-спутника есть кнопка — если её нажать, раздаётся звук «потти» (ポッチ). Со временем появился и звукоподражательный глагол «потиру» — сейчас он значит «делать покупки в интернете» (то есть нажимать кнопку «купить»). Не меньшую популярность завоевало и слово «сутанбару» (スタンバる) — оно означает «приготовиться». Его использовали пилоты мех-гандамов в легендарной аниме-франшизе. Можно понять, что оно образовано от английского standby (стендбай) — в 1970-е японцы активно перенимали иностранные слова, грамматически адаптируя их для лаконичности. Более приземлённое и распространённое слово — «бурикко» (ぶりっ子). Оно употребляется по отношению к девушкам, которые пытаются выглядеть мило, изображая невинность. В отличие от прочих выражений, которые мы упомянули, это было выдумано специально и не меняло своего значения. Его впервые употребил знаменитый мангака Эгути Хисаси в 1978 году — в работе «Вперёд, пираты». Слово быстро прижилось в молодёжной среде — им называли эстрадных айдолов — и не теряет популярности до сих пор. Ничего удивительного, ведь индустрия айдолов всё ещё существует, а некоторые образы и приёмы продюсирования не изменились и по сей день.Ещё одно слово из манги, которое закрепилось в современном интернете, — «нанамэуэ» (斜め上). Буквально оно переводится как «наискось кверху», а в жизни означает экстраординарное решение сложной задачи. Считается, что этот термин придумали для фантастической детективной манги Level E (1995–1997), но он настолько распространился, что даже попал в словари. В 1990-е годы появилось выражение «тёмная история» (黒歴史) — оно тоже вошло в словари и стало частью повседневной жизни. Причём фраза разошлась так широко, что о её происхождении из аниме Turn A Gundam вскоре забыли. Многие были уверены, что «тёмная история» существовала в японском языке всегда — поэтому, когда в 2022 году на японском телевидении вышел репортаж о Turn A Gundam и его вкладе в разговорную речь, люди были крайне удивлены. В первоисточнике выражение использовалось для описания забытых войн прошлого — а со временем им начали обозначать любые страницы истории, о которых лучше не говорить.В последнее время фразочки из аниме становятся модными и проникают не в бытовой японский язык, а в молодёжный сленг. К этому типу относятся, например, слова, связанные с романтическими историями, — вроде «кюнси» (キュン死), «смерти от умиления» из манги «Любовный комплекс», или интернет-приветствия «нянпасу» из манги и аниме «Деревенская глубинка», где его употребляла персонаж Рэнгэ Мияучи.  

Мир фантастики Мир фантастики

15:06
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Использование нашего сайта означает ваше согласие на прием и передачу файлов cookies.

© 2025