В МИД России рассказали о сложностях работы переводчика на саммите в США

Сотрудник МИД Садыков заявил о сложностях работы переводчика на саммите в США

Российский переводчик во время работы на саммите Россия-США на Аляске находился в сложных условиях, заявил старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков. Его интервью в своем Telegram-канале публикует журналист Павел Зарубин.

Как уточнил Зарубин, переводчику во время переговоров президента России Владимира Путина с американским коллегой Дональдом Трампом необходимо было держаться несмотря ни на что и четко передавать каждое слово. Сложностью стала разница во времени между Россией и США.

«Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал Садыков. Зарубин уточнил, что переводчик большое количество часов находился «на ногах», но сделал свою работу качественно.

Источник Еще новости... На Украине заметили изменения в риторике Зеленского 17.08.2025 Трамп опубликовал адресованное Путину письмо жены 17.08.2025 Избитый американским рэпером охранник высказался о компенсации 17.08.2025 В США заявили о готовности России «пойти на уступки по пяти регионам Украины». О каких территориях может идти речь? 17.08.2025 Трейлер фильма «Горыныч» опубликован в Сети 17.08.2025 В США оценили влияние санкций против России на урегулирование украинского кризиса 17.08.2025 Загрузить еще...  

FiNE NEWS FiNE NEWS

00:05
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Использование нашего сайта означает ваше согласие на прием и передачу файлов cookies.

© 2025