VIR.SHI: когда стихотворение становится пространством, а зритель — соавтором
VR-инсталляции давно перестали быть аттракционом “про эффект”. Мы уже видели виртуальные выставки, прогулки по несуществующим городам и технологические “комнаты впечатлений”, где главное — вау-реакция. Но VIR.SHI предлагает другой путь: здесь VR не подменяет содержание, а становится языком чтения — причём чтения поэзии, которая обычно живет в тишине, на бумаге, в памяти.
Проект задуман как первый крупный опыт, реализующий принципы VIR (Virtual Immersive Rhyme) в реальном культурном контексте и созданный специально для Перекрестного года культуры России и Китая 2024–2025. По сути, формула проста: поэзия превращается в среду, где слово — не подпись к картинке, а материал мира. Классическая русская поэзия раскрывается через эстетику традиционной китайской живописи и каллиграфии, становясь пространством межкультурного диалога.
Зачем это зрителюОбычный “высокий” разговор о поэзии часто упирается в школьный опыт: “разбор”, “что хотел сказать автор”, “правильный ответ”. VIR.SHI уходит от этого — и возвращает поэзии то, что она делает лучше всего: создает состояние. Не тезис, не морализаторство, а внутреннюю температуру текста — ритм, дыхание, паузы.
Зрителю предлагают не просто “посмотреть контент”, а войти внутрь стихотворения: пройтись по строкам как по ландшафту, услышать слово телом, а не только глазами. Для кого-то это будет шанс впервые почувствовать, что поэзия — не экзамен, а личный опыт. Для тех, кто любит стихи, — возможность увидеть, как привычные строки меняют масштаб: становятся не цитатой, а пространством, в котором ты физически присутствуешь.
Чем VIR.SHI отличается от обычных VR-инсталляцийБольшинство VR-проектов строится по одному из двух сценариев: либо это “экскурсия”, либо “игровая среда”. В обоих случаях текст чаще всего обслуживает картинку: озвучка, комментарии, подсказки.
В VIR.SHI принцип другой: каждая строка и даже каждая буква становятся элементом виртуального ландшафта. То есть не “мы сделали красивый мир и положили туда стихи”, а стихи и есть мир. Это ключевая разница: поэзия перестает быть иллюстрацией — и становится источником визуальности.
Вторая важная особенность — межкультурная оптика: русская поэзия считывается через китайскую традицию (живопись, каллиграфия, космогония У-син). И здесь срабатывает редкий художественный эффект: знакомые русские интонации вдруг звучат “чуть иначе” — как будто их подсветили другим углом света.
Авторы и “стихии” проектаАвторы в проекте:
Пушкин — Воденников (зима, вода)
Долгарева — Маяковский (лето, огонь)
Высоцкий — Маленко (межсезонье, земля)
Цветаева — Зезюлин (осень, металл)
Лаук—Дубицкий — Есенин (весна, дерево)
Эта схема — не просто “красивый каталог”. Она задает проекту драматургию: от “глубоких вод” и зимней памяти — к весеннему импульсу возрождения, от огня страсти — к земле, которая держит и не дает распасться.
Мета-стихотворение классиковВнутри VIR.SHI собраны общие мета-стихотворения — как мосты между эпохами и языками.
Классики:
«Воды глубокие плавно текут, люди премудрые тихо живут.» — Пушкин «Но я стою, огнем обвит, на несгорающем костре немыслимой любви.» — Маяковский «И мне — чем сгнивать на ветках — уж лучше сгореть на ветру,» — Есенин «Быть как стебель и быть как сталь в жизни, где мы так мало можем…» — Цветаева «Ведь Земля — это наша душа, и сапогами не вытоптать душу!» — Высоцкий
Мета-стихотворение современниковСовременники:
«Когда река — весь мир, и ты — река, и небо сократится до цветка,» — Долгарева «Под мостом сухая листва обретает второе дыхание…» — Зезюлин «И будет только снег, и бог, и свет во всех немых и вымерших сетях.» — Воденников «Ведь стихосложение — есть вычитание тьмы» — Маленко «Ради мгновения новой весны… Для гениев многих вечность — говение...» — Лаук-Дубицкий
Почему поэзия здесь работаетПоэзия держится не на фактах и не на логике, а на метафоре, ритме, ассоциации — на том, что возникает “между строк”. VR может материализовать метафору, не объясняя её, а превращая в событие: свет, движение, фактура, звук становятся продолжением поэтического дыхания.
И важнейшее: проект не навязывает “правильную трактовку”. Как в настоящем чтении стихов, каждый зритель унесет своё — строчку, образ, ощущение, что стихотворение говорит не “о них”, а “о тебе”.
Исполнители, перевод, командаВсе видеоролики проекта озвучены в Китае профессиональными актерами театра и кино. Перевод выполнял специалист по русской поэзии Лю Гаочэнь. Эксклюзивный перевод «Песни о Земле» Владимира Высоцкого для проекта выполнил его внук, подчеркивая преемственность и личную связь с наследием.
Главный художник: Алексей Андреев Консультант (китаистика/дизайн): Айрис Пан Разработчики: АНО «ГРАММА» (Калининград), AVM technologies (Нижний Новгород)
Самое ценное в VIR.SHI — не технологическая новизна, а попытка вернуть поэзии публичность без утраты интимности. VR — опыт одиночный: в шлеме ты остаешься один на один с миром, а значит, один на один с собой. И это удивительно совпадает с природой стихов.
Проект предлагает почти парадоксальное для эпохи клипов и бесконечного скролла: замедлиться и вслушаться в слово так, будто оно снова способно менять внутренний климат. Не “заменить книгу шлемом”, а найти новый способ сказать старую вещь: стихи — живые.

